본문 바로가기
영어공부/영어공부

영어공부, 진짜 버려야 할 잘못된 영어단어 암기법

by 하남이 2011. 4. 29.
반응형

안녕하세요? 하남이의 영어사랑방입니다.

우리의 영어공부 방법 가운데 크게 잘못된 것이 영어단어 한 개에 우리말 단어 한 개로 무조건 외워대는 1:1 암기습관입니다. 이것 저것 공부할 것이 많은 중고등생들에게는 어쩔 수 없는 공부방법입니다. 언제 그 많은 단어를 자신의 것을 만들겠습니까? 일단 그렇게라도 외워야 하는 것이 우리의 형편입니다.

그러나 이러한 영어단어 암기습관으로 인해 영어단어의 의미를 제대로 파악하지 못한 채 특정한 영어단어에 대해 제한적인 의미만을 갖고 영어문장을 대하게 되므로 제대로 된 문장의 의미파악을 하기가 절대 힘들다는 것입니다.



예를 들어 아래 문장을 한 번 봅니다. 



(예문) Now British banks face fresh crisis after investing billions.


Fresh crisis? 신선한 위기?

여러분 "fresh crisis"라는 단어조합이 익숙하십니까? 우리말 언어습관상 번역해서 '신선한 위기'? 어딘가 우리말로 옮기면 좀 이상합니다. 

그렇게 이상한 이유는 우리가 fresh라는 단어를 처음 대할 때 이걸 "신선하다"의 이미지로 외웠기 때문입니다. 그래서  fresh라는 영어단어를 들으면 우리는 대개 "신선하다"란 이미지를 떠올립니다. fresh milk, fresh food 등은 우리에게 자연스럽습니다.

그러나 'fresh crisis'라는 단어조합은 우리에게 전혀 자연스럽지 않습니다. 따라서 'fresh crisis'라는 말 자체를 발상 할 수 없는 것입니다.

fresh는 '신선한'이라는 이미지 이외에도 'newly made(새로 만들어진)', 'experienced recently(최근에 경험한)'라는 이미지가 있습니다. 따라서 fresh crisis는 '새롭게 경험하는(닥치는) 위기상황'입니다. 위 문장의 의미는 "영국은행들이 엄청난 액수의 돈을 투자한 이후에 새로운 위기에 봉착하고 있다" 정도의 의미입니다.  fresh는 또 'containing no salt'의 뜻도 있습니다.


여기서 보는 것처럼 문장의 의미를 제대로 파악하려면 그것을 구성하고 있는 영어단어를 영영사전을 통해 영어로 그 다양한 이미지를 익혀야 합니다.  



United Colours of Besarabskiy Market
United Colours of Besarabskiy Market by maistora 저작자 표시비영리변경 금지



한 가지 예를 더 들어보겠습니다.


(예문) Our intention to peacefully end this hostage drama was finally spoiled.


Drama? 드라마? TV 드라마?

 "hostage drama"? 드라마라는 단어를 들으면 'TV 드라마' 먼저 떠오릅니다. Drama의 영어의미는 'such a work for TV, radio or the cinema'입니다.

그런데 drama에는 그런 뜻 이외에도 'a dramatic situation in real life (현실에서 극적인 상황)'라는 뜻이 있습니다. tv드라마가 아니어도 극적인 상황에는 drama라는 단어를 사용하면 됩니다. 위 문장의 의미는 "인질극을 평화롭게 끝내려는 우리의 의도는 결국 수포로 돌아갔다."입니다.



Hostage
Hostage by Arbron 저작자 표시



한 가지 예를 더 들어봅니다.


The hostage-taker suddenly exhibited violent behavior and began to shooting the hostages.


Exhibit, 전시하다?

exhibit라는 단어를 들으면 대번에 '전시하다'라는 이미지가 떠오릅니다. 이 상태에서 위 문장의 의미를 살펴봅니다.
'인질범이 갑자기 난폭한 행동을 '전시하고(^-^) 인질들을 쏘기 시작했다."

exhibit의 기본 의미에는 'to show clearly that you have or feel a particular feeling, quality or ability'라는 뜻이 있습니다. 즉 어떤 것을 '보여주는 것(show)'입니다.

'인질범이 갑자기 난폭한 행동을 보이고 인질들을 쏘기 시작했다."


The Good, The Bad And The Ugly
The Good, The Bad And The Ugly by Kaptain Kobold 저작자 표시비영리동일조건 변경허락




마지막 예문을 봅니다.


This class will ignite the joy of dance for a lifetime.


Ignite the joy?  기쁨에 점화한다?

위 예문의 'ignite the joy'에서 ignite를 대개 우리는 '점화하다, 불을 붙히다'로 외웠습니다. 따라서 우리는 ignite the joy를 너무나 자연스럽게 '기쁨에 점화한다?'로 인식합니다. '기쁨에 점화한다' 는 것은 우리말의 조어법이 아닙니다.

사실 ignite에는 'to cause(someone) to feel enthusiasm or to be enthusiastic'이라는 뜻이 있습니다. 즉 '열중하게 하다'의 뜻이 있습니다.

따라서 위 문장은 "이 수업은 인생에서 춤의 즐거움을 알게해 줄 겁니다." 또는 '이 강좌를 통해 여러분은 댄스의 즐거움을 알게 될 겁니다." 정도의 의미입니다. 




맺 음 말


영어단어를 우리말 단어 한 개와 매칭시켜 1:1로 외우는 습관은 영어단어의 정확한 의미파악을 어렵게 하여 영어실력향상을 방해합니다. 이러한 습관으로 인해 우리가 'fresh crisis', 'hostage drama', '~exhibited violent behavior', 'ignite the joy' 등의 영어표현 발상 자체가 되지 않는 것입니다.

영어단어의 기본적인 뜻을 익힌 후에는 많은 문장을 통해서 그 단어가 사용되는 형태를 의미덩어리로 많이 익혀야 합니다. 1:1로 영어단어의 의미를 고정시켜 외우는 영어단어 암기방식은 문장 속에서 자유롭게 변신하는 영어단어의 의미를 익히는데 적합하지 않습니다.

오늘 공부 끝...즐거운 영어공부하세요. 오늘 글이 많이 도움을 주셨다면 추천과 댓글로 격려해주세요... ^^


 

                                    제 글을 쉽게 받아보시려면 옆의 버튼을 눌러주세요→→

 



2010/08/01 - [영어단어그림공부] - 영어단어 암기말고 그림공부하기-2탄

2010/08/01 - [블로그] - 트래픽 폭탄, 초보의 그 짜릿한 첫 경험
2010/08/01 - [영문레터 도우미] - 영문편지쓰기 팁 - 협력기관의 내부 인사이동 알림에 대한 답장쓰기
2010/08/01 - [영문레터 도우미] - 영문편지쓰기 팁 - 국제회의 발표자에게 감사서신 보내기
2010/07/31 - [무료영어공부사이트] - 엘로(Elllo) = 영어듣기, 리스닝 무료 영어공부 최대 인터넷 사이트
2010/08/01 - [영문레터 도우미] - 영문 이메일 품위있게 만드는 영어표현 8가지  






반응형