본문 바로가기
영어공부/영어공부

김연아 연기, 외신보도로 배우는 영어표현

by 하남이 2011. 6. 19.
반응형

안녕하세요? 하남이의 영어사랑방입니다.

오늘은 "김연아 최고의 연기에 대한 외신보도"를 이용하여 영어표현을 공부해봅니다.


1. She pulled her hair back into a neat bun
   (김연아는 머리를 뒤로 넘겨 단정하게 묵었다.) 



bun은 "둥근 빵,  다람쥐 꼬리" 등을 말합니다.
그림이 그려지시죠? 뒤로 머리를 넘겨서 "into a neat bun", 즉 "단정한 꼬리모양을 만들다."라는 그림입니다.

* She wore her hair in a bun.
  (그녀는 머리를 쪽 진 모양으로 하고 있었다.)


by dno1967 저작자 표시




2. She responded with a soaring triple-lutz-triple-toe combination, remarkable speed and sublime spins.
 
(김연아는 경이적인 속도와 최고의 스핀을 가진 트리플 러츠 트리플 토 컴비네이션으로 응수했다.)



김연아의 트리플 러츠 트리플 토 컴비내이션을 설명하는데 외신기자는 "remarkable speed and sublime spins"이라는 표현을 썼더군요. sublime은 마땅한 우리말이 떠오르지 않아 "최고의"라는 단어로 번역을 했습니다. sublime의 의미는  "of very high quality and causing great admiration", 즉 "수준이 아주 높아서 엄청난 감탄사를 터트리게 하는"이라는 뜻입니다.

김연아의 연기를 정확하게 표현한 영어단어입니다. TV로 보지 않고 경기장에서 보면 세바퀴 회전하는 것이 마치 슬로비디오로 보는 것처럼 정말 실감나게 보인다더군요. 오죽했으면 지켜보던 기자가 마치 공중에 한 시간 정도 머무른 것 같았다(she seemed to keep her in the air for an hour) 고 감탄했을까요.. 아아.. 나도 경기장에 가보고 싶어.....

아무튼 sublime....이 단어를 들으면 김연아 선수의 환상적인 연기를 떠올리세요.



멍연아
 by VoIPman 저작자 표시비영리변경 금지




* a sublime dinner : 멋진 저녁식사

delicious dinner, flash version
delicious dinner, flash version by massdistraction 저작자 표시비영리변경 금지


* sublime scenery : 멋진 경치

Japan Northern Alps 57 - Awesome scenery after sunrise
Japan Northern Alps 57 - Awesome scenery after sunrise by Ben Beiske 저작자 표시비영리동일조건 변경허락




3. Her aim is unswervingly set on a gold medal.
    (김연아의 확고부동한 목표는 금메달이다.) 



김연아는 완벽하게 쇼트프로그램 연기를 마무리하면서 본드걸처럼 심사원들을 향해 총을 겨누는 자세를 취합니다. 
(Kim pointed an imaginary pistol at the judges.)

이것을 외신기자는 마치 김연아가 그의 확고부동한 타킷이 금요일에 있을 금메달임을 심사원들에게 말하려는 듯하다(as if to say that her aim was unswervingly set on a gold medal)고 표현합니다.

여기서 unswervingly는 "빗나가지 않게, 확고부동한' 등의 뜻입니다. 김연아의 확고부동한 금메달을 기대합니다.


* unswerving loyalty : 변함없는 충성

Duty, Honor, Country
Duty, Honor, Country by Roger Smith 저작자 표시비영리변경 금지



4. She remained unfazed. (김연아는 한 구석 흔들림이 없었다.)



모든 스포츠가 "멘탈(mental)"이 중요하죠. 많은 관중의 환호성과 국민의 기대에 따른 엄청난 부담감이 최대의 장애물이었는데 역시 김연아.. 머리카락 하나 흔들리지 않더군요. 오늘도 화이팅....

마음에 동요함이 없는 것을 unfazed라고 합니다. 반대로 faze는 "마음을 어수선하게 하다."의 뜻입니다.

* Nothing she say could faze me. (그녀가 뭐라고 말하든 나는 동요하지 않겠다.)

비범한 평정심(또는 침착함)은 "extraordinary composure"라고 하면 됩니다.


5. She skated with such ease that nary a sound was heard.
    (김연아는 소리 하나 들리지 않을 정도로 쉽게 스케이트를 탔다.)


외신기자는 "김연아가 아이스 링크위에서 스케이트를 타고 연기를 펼칠 때(as she moved across the ice) 소리하나 들릴지 않을 정도로 부드럽게 스케이트를 탔다."고 설명하고 있습니다. 

nary는 "조금도 ~이 없는"이라는 뜻입니다. "nary a sound was heard"의 뜻 아시겠죠?


Kim (ladies) - Exhibition Gala - World Championship of Figure skating 2008
Kim (ladies) - figure skating 2008 by Nenyaki 저작자 표시변경 금지


맺음말


오늘 공부 끝.......


김연아 선수를 응원하는 마음을 담아 추천 버튼을 꾹 눌러주시면 다이어트에도 좋습니다.


(영어공부에 도움이 되는 글들)

2010/02/22 - [영어이야기/영어단어그림공부] - 영어단어 확실하게 암기하는 요령 5가지
2010/02/16 - [영어이야기/영어단어그림공부] - 새해에는 버려야할 잘못된 영어공부법 3가지
2010/02/16 - [영어이야기/영어공부방법론] - 영어과외비 부담스럽다면 "반디"프로그램으로
2010/02/16 - [영어이야기/영어단어그림공부] - 헷갈리는 영어단어 7가지 그림으로 배우기-3탄
2010/01/24 - [영어이야기] - 영어작문에 유용한 해외사이트 소개




(감사의 글) 부족한 글이 다음 메인 메뉴에 게재되었네요. 다음과 추천해주신 분들께 감사를 드립니다.

반응형