본문 바로가기
영어공부/영어단어

영어공부 영어단어, 돼지(pig)관련 영어단어로 영어표현 5가지 영어공부하기-pigheaded, pigpen, 'high off the hog', "buying a pig in a poke", let the cat out of the bag,

by 하남이 2012. 5. 11.
반응형

영어공부 영어단어, 돼지(pig)관련 영어단어로 영어표현 5가지 영어공부하기-pigheaded, pigpen, 'high off the hog', "buying a pig in a poke", let the cat out of the bag


영어단어, 돼지(pig) 관련 영어표현 5가지로 영어공부하기-pigheaded, pigpen, 'high off the hog', "buying a pig in a poke", "let the cat out of the bag"의 의미를 같이 공부합니다 


먼저 멍청하고 고집센 사람을 pigheaded라고 합니다.(실제로 돼지는 아주 똑똑하다고 합니다.) 아주 지저분한 집(messy house)을 pigpen(돼지우리) 또는 pigsty라고 합니다.

pig
pig by Aka Hige 저작자 표시비영리동일조건 변경허락


high off the hog는 “풍성하다(prosperous). 호강하다“라는 뜻입니다. hog는 "돼지”, “식용으로 살찌우기 위해 거세한 수퇘지”입니다. hogwash는“시시한것”을 말합니다.



 

"buying a pig in a poke" 은 직역하면 “작은 주머니(poke)속에 있는 돼지를 사다“라는 말로 '무턱대고 사다'라는 의미입니다.

유래는 이렇습니다.  
옛날 서구에서 마음씨 좋지 않은 사기꾼이 주머니에 젖먹이 돼지(suckling pig)가 들어있다고 속여서 실제로는 사나운 길잃은 들고양이가 들어있는 주머니(bag, poke)를 팔았습니다. 그런데 구매자가 워낙 게을러서 주머니를 열어서 살펴보지도 사는 경우가 있었습니다.

이런 사건에서 “buying a pig in a poke”이라는 표현이 ”무턱대고 사다, 조사해보지도 않고 사다”라는 의미로 사용되게 된 것입니다. 즉 “purchasing something of unknown quality”의 의미입니다.

Up and down
Up and down by Éole 저작자 표시비영리동일조건 변경허락


 

또 그런 사기행위라는 의미로도 사용되고요. 유사한 표현으로 ”let the cat out of the bag"이라는 것이 있는데 “이것은 비밀을 공개하다“의 의미입니다.


Julian Assange Wikileaks named Man of the Year by Le Monde
Julian Assange Wikileaks by Abode of Chaos 저작자 표시


영어공부 재미있게 하세요....이상 하남이의 영어사랑방이었습니다.


영어공부 무료인터넷사이트 12선 강추 ☞   http://hanami.tistory.com/504

 

반응형